意味不明の訳語が氾濫、中国当局が翻訳者募集

【大紀元日本8月9日】オリンピック開催を1年後に控え、中国当局は、伝統ある中国料理の名称を正しく訳すために、翻訳活動をスタートし、翻訳者の募集を始めた。

現在、中国を訪れた外国人は往々にして、中国料理のメニューの英訳に悩まされている。例えば、「四喜丸子」(肉団子料理)=「四個の嬉しい肉団子」、「宮堡鶏」(鶏のカシューナッツ炒め)=「政府が鶏を虐待する(Government abuse chicken)」、「麻婆豆腐」(マーボ豆腐)=「そばかすだらけの女が作った豆腐」といった具合で、笑うに笑えない誤訳が頻繁に見られる。

そこで、このような情況を改善するために、中国科学技術協会、北京の「老舗協会」、米国翻訳協会中文分会、北京外国語大学上級翻訳学院などが共同で、今回の翻訳活動を発起した。

この活動は8月6日から9月25日までで、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ドイツ語、日本語、韓国語の6カ国語の翻訳ボランティアを世界中から募集している。

また、料理名だけでなく、公共の場にある各標識の英語訳にも、意味不明でおかしな表現が随所に見られるということは従来から指摘されてきた。

例えば、某国際空港の非常出口の「平時禁止入内」(非常出口)=「No entry on peacetime」(平和時には進入禁止)、列車内の「消防安全設施」(消防安全設備)=「fire fight safety device」(安全発砲設備)」、北京市長安街に設けられた、滑らないように注意を促す看板=「To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty」(金庫に注意!この滑りはとても狡猾)といった具合である。

さらに、中国の各少数民族の文化・習慣を紹介する「中華民族園」には、「Racist Park」(人種差別主義の公園)と書かれた看板が掛けられていた。

このように誤訳が目立つ状況について、専門家は、英語のレベルが中途半端の人が、辞書や自動翻訳サイトを使って翻訳した結果、おかしな訳語ができてしまったのではないかと分析している。

関連記事
12月20日、米国務省の外交団がシリアに到着した。バッシャール・アサド政権崩壊後、ワシントン高官がダマスカスを公式訪問するのは初めてとなる。
10年前、中共は「中国製造2025」計画を掲げハイテク製造業強国を目指した。しかし現在、中共は知的財産権侵害や不公正競争の指摘を受けている。EVや高速鉄道で進展も、核心的な技術は不十分だ。
英国のフィリップソン教育相は、中国による高等教育機関への影響について警戒を呼びかけている。庶民院での議論では、中国が公的機関や企業、大学にまで浸透している実態が指摘された。
12月16日、英豪閣僚級会議がロンドンで開催され、中共のスパイ浸透対策が主要議題となった。英国外相は中共スパイの楊騰波の入国拒否を支持し、豪州外相は複雑な国際情勢を指摘。英国の外国影響力登録制度の施行は延期され、中共の指定級が注目されている。
インド政府は、中国からの安価な鉄鋼輸入を抑えるため、最大25%の関税(セーフガード)の導入を検討している。この […]