意味不明の訳語が氾濫、中国当局が翻訳者募集

【大紀元日本8月9日】オリンピック開催を1年後に控え、中国当局は、伝統ある中国料理の名称を正しく訳すために、翻訳活動をスタートし、翻訳者の募集を始めた。

現在、中国を訪れた外国人は往々にして、中国料理のメニューの英訳に悩まされている。例えば、「四喜丸子」(肉団子料理)=「四個の嬉しい肉団子」、「宮堡鶏」(鶏のカシューナッツ炒め)=「政府が鶏を虐待する(Government abuse chicken)」、「麻婆豆腐」(マーボ豆腐)=「そばかすだらけの女が作った豆腐」といった具合で、笑うに笑えない誤訳が頻繁に見られる。

そこで、このような情況を改善するために、中国科学技術協会、北京の「老舗協会」、米国翻訳協会中文分会、北京外国語大学上級翻訳学院などが共同で、今回の翻訳活動を発起した。

この活動は8月6日から9月25日までで、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ドイツ語、日本語、韓国語の6カ国語の翻訳ボランティアを世界中から募集している。

また、料理名だけでなく、公共の場にある各標識の英語訳にも、意味不明でおかしな表現が随所に見られるということは従来から指摘されてきた。

例えば、某国際空港の非常出口の「平時禁止入内」(非常出口)=「No entry on peacetime」(平和時には進入禁止)、列車内の「消防安全設施」(消防安全設備)=「fire fight safety device」(安全発砲設備)」、北京市長安街に設けられた、滑らないように注意を促す看板=「To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty」(金庫に注意!この滑りはとても狡猾)といった具合である。

さらに、中国の各少数民族の文化・習慣を紹介する「中華民族園」には、「Racist Park」(人種差別主義の公園)と書かれた看板が掛けられていた。

このように誤訳が目立つ状況について、専門家は、英語のレベルが中途半端の人が、辞書や自動翻訳サイトを使って翻訳した結果、おかしな訳語ができてしまったのではないかと分析している。

関連記事
有名なボクシングプロモーターであるドン・キングは、2024年の大統領選挙でドナルド・トランプ前大統領を支持している。トランプ前大統領は、大統領選挙キャンペーンを頓挫させる恐れのある一連の裁判に直面している。5月8日、92歳のキング氏はあるイベントで、トランプ前大統領に何か言うことはないかと尋ねられた。
2023年11月以来、共和党が支配する下院委員会は、1月6日に連邦議会議事堂で撮影された20,000時間以上の監視ビデオを公開し、今はなき1月6日特別委員会が長い間非公開にしてきた詳細を埋め始めた。
今年11月に行われる米国大統領選挙が、米国市民が決定権を持つ最後の選挙になるとイーロン・マスク氏が主張した。不法移民が有権者として流入するのを放置すれば、今後、米国のすべての選挙結果が彼らによって決定される可能性があるということだ。
5月8日に行われた米国とフィリピンの合同軍事演習「バリカタン」で、両国の軍隊はオーストラリア空軍の支援を受け、 […]
中国の悪質なネット企業が約7.6万件の偽サイトを作った。欧米のブランド店になりすまして、欧米の顧客の個人情報や銀行情報を盗んでいる。約80万人が被害に遭っている