流行語で読み取る激変の中国(65)

【大紀元日本12月22日】はいつになっても文学・芸術の最大のテーマ。30年前に始まった改革開廟xun_ネ来、中国人はそれまでの禁欲主義を捨て、自由恋愛主義へと傾いてきた。

一方で、昨今では人間関係がますます味気なくなり、恋愛も複雑になっている。「純愛」などは滅多にお目にかかれない。今回の流行語は、互いに絶望する男女の愛を謳う。

31、我那麼喜歓你,你喜歓我一次会死啊。

△ おれはこんなに君が好きなのに、君はおれを一度でも好きになったら死ぬなんてできるのか。

注釈=片思いはつねに一人よがりになりがちである。

32、旋転木馬是這世上最残酷的遊劇,彼此追逐,却永遠隔着可悲的距離。

△ メリーゴーランドはこの世で一番切ない乗り物だ。なぜならば、お互いに同じ方向を向いているが、永遠に一定の距離で隔てられているのだから。

注釈=恋愛の悲しい一面を暗喩したものである。

 33、純,属虚構,乱,是佳人。

△ 純粋な愛とは虚構に過ぎず、乱れるのは佳人である。

注釈=「純属虚構」(ただの虚構にすぎない)という熟語と、「乱世佳人」(映画『風と共に去りぬ』の中国語訳)の文字を切り分け、同音字を書き換えたものである。

34、愛情像鬼,相信的人多,遇見的人少。

△ 愛情は幽霊のようなもので、信じる人は多いが、遭遇する人は少ない。

注釈=真の愛にはなかなか巡り合えず、理想と現実のギャップを嘆くものである。

35、離開後,別説祝我幸福,你有什麼資格祝我幸福。

△ 別れた後に、幸福を祈るなどと言わないでくれ。私を祝福する資格などないではないか。

注釈=別れた後、祝福の言葉などはありがた迷惑。振られた恨みは深いのだ。

36老板,先来両斤真愛,拿回去喂狗!

△ 店長、とりあえず1キロの「真の愛」をください。家に帰って犬に食わせるから。

注釈=愛した人から裏切られた恨みの深さを言い表すもの。この店は肉屋か?

37、人生就像一個茶几,雖然不大,但是充満了杯具…

△ 人生はまるで茶托のようなもの。それほど大きくないが、茶道具(悲劇)をいっぱい載せている。

注釈=「杯具」(「悲劇」と同音)を巧みに引用した流行語。

関連記事
中国の古典小説『水滸伝』に登場する百八名の好漢の一人で13番目にあたります。酒好きの長身でした。
千年以上前の北宗は、脆弱で腐敗した宮廷のもとで、常に侵略に遭い、壊滅寸前の状態にありました。しかし、武勇に恵まれた皇室の一人が、戦を率い、朝廷を存続させました。
新型コロナウイルスCOVID-19の変異は消える気配がなく、人々は自然で安全かつ持続可能なウイルス対策が必要です。最新の研究によると、柳の樹皮エキスが以前に発見されていなかった広範囲の抗ウイルス活性を示しています。 フィンランドの科学者チームによるこの研究では、柳の樹皮エキスが、不活化されたコロナウイルスSARS-CoV-2、HCoV-OC43、および腸病毒に非常に効果的であることがわかりました。
中国四大奇書の一つ『水滸伝』は、 14世紀に施耐庵が著したものです。冒険、疫病、英雄伝、ならず者の世界などの民話の集大成で、宗代に実在した盗賊の一味から題材を得ています。
肉体が亡くなっても、魂は存続し続けるでしょうか? このような素朴な疑問を抱く人は少なくないでしょう。古代から、異なる民族に異なる伝説が存在しますが、そのほとんどは魂の存在を認めています。